Газета Республика Издание Правительства
и Государственного Совета
Республики Коми
Герб Республики Коми
Главная страница | Архив | Редакция | Подписка | Реклама | Напишите нам | Поиск
Культура
23 ноября 2012 года

Невена Митева заменила Светлану Горчакову

/ Болгарский режиссер поставила спектакль на коми языке

Пьесу живущего в Германии украинского русскоязычного драматурга Нины Мазур, переведенную на коми язык, поставила в Сыктывкаре болгарский режиссер Невена Митева. Премьера монодрамы «Леди Капулетти» пройдет в воскресенье, 25 ноября, на сцене республиканского Национального музыкально-драматического театра. Вчера мы побывали на одной из  репетиций спектакля одного актера.

– Это уже не первый мой опыт постановки спектаклей за рубежом, – рассказала нам директор и художественный руководитель габровского драмтеатра «Рачо Стоянов» Невена Митева. – Как режиссер, я работала в Германии, Беларуси, Литве, Румынии и Армении. Спектакли в этих странах ставились на разных языках. Поэтому я уже умею работать с актерами, родного языка которых я не знаю. В Сыктывкаре, хотя сама пьеса ставится на коми языке, с актрисой и работниками театра мы общаемся на русском.

В моноспектакле задействована всего одна актриса. Роль матери шекспировской Джульетты – леди Капулетти – исполняет заслуженная артистка РК Алена Сметанина.

Пьесу «Леди Капулетти» болгарский режиссер поставила всего за двадцать дней. И этого, по ее мнению, вполне достаточно для работы над моноспектаклем продолжительностью пятьдесят минут. К тому же режиссер уже ставила этот спектакль три года назад в Румынии. Чтобы ускорить работу, Невена привезла в Сыктывкар готовые эскизы декораций.

«Леди Капулетти» перевел на коми язык поэт Евгений Козлов. Эта пьеса – история рассказанной Шекспиром «печальной повести» о Ромео и Джульетте. Только здесь все события представлены через мать погибшей Джульетты. При этом, как отметила Невена Митева, драматург из Ганновера ничего не придумала, а пьеса родилась из  нескольких шекспировских строчек о матери Джульетты.

Пока Невена Митева ставит спектакль в Сыктывкаре, в Габрово на ее месте работает режиссер республиканского Национального музыкально-драматического театра Светлана Горчакова. В болгарской столице юмора она ставит комедию по пьесе Алексея Попова «Кимöститчысьяс» («Шутники»). Любопытно, что эту пьесу на болгарский язык перевели с коми без русского подстрочника. Такой перевод смог сделать наш бывший земляк, а ныне житель Болгарии, сотрудник исторического музея города Перник Николай Сивков. На болгарском языке пьеса называется «Зевзеци». Так называют в Болгарии народных шутников, балагуров.

– В свой первый приезд в Сыктывкар я ознакомилась с этой пьесой, и она мне очень понравилась, – рассказала Невена Митева. – Многие обыгранные в пьесе анекдоты хорошо известны и в Болгарии. Нашим актерам, когда они читали пьесу, юмор был понятен. Так что я уверена, что и искушенным в юморе габровским зрителям понравятся коми шутки.

Премьера спектакля «Зевзеци» в Габрово пройдет в январе.

Артур АРТЕЕВ.

Фото автора.

ТАКЖЕ В РУБРИКЕ

 №212 (4849) - 21 ноября 2012 года

Без страха в вечность / В музее И.Куратова презентовали посмертные книги трех поэтов

Восьмой выпуск альманаха "Белый бор"

 Архив рубрики

ЧИТАЙТЕ В НОМЕРЕ
№ 214 (4851)
23 ноября 2012 года
пятница

© Газета «Республика»
Телефон (8212) 24-26-04
E-mail: secr@gazeta-respublika.ru
Разработка сайта: «МС»